Сегодня со всех сторон раздаются тревожные голоса: французский язык теряет свои позиции в мире, французский отступает! В мае этого года представители крупнейших ассоциаций по защите и пропаганде французского языка подвели горестный итог: англо-американский язык довлеет всюду - в экономике и рекламе, в государственных учреждениях и в армии, в образовании и в международных организациях...
Еще сравнительно недавно французский язык оставался официальным языком дипломатии, и мировое сообщество только приветствовало это. Подписанный в 1905 году русско-японский мирный договор был составлен на французском языке, ибо считалось, что он отличается такой ясностью и точностью, какой не обладает ни один другой язык. Увы, именно представитель французской нации нарушил первым эту международную традицию, причем не кто-нибудь, а президент Жорж Клемансо. В знак признательности британским и американским союзникам Клемансо предложил, чтобы текст Версальского договора был составлен на двух языках – французском и английском. Это было первым шагом в сторону двуязычного изложения международных документов. Первым шагом к нынешнему положению вещей...
Сегодня во многих французских фирмах, в административные советы которых входят исключительно французы, рабочие совещания проводятся, как ни странно, на английском языке. Рабочая документация французских предприятий тоже почему-то составляется на английском. На проводимых во Франции конгрессах и коллоквиумах, в которых участвуют в основном французы, звучит английская речь, что поражает даже иностранцев...
Французский язык является одним из рабочих языков ООН, однако 90% документации составляется здесь на английском. В европейских организациях вроде бы договорились о приоритете французского и английского языков, но на деле английскому так часто отдается предпочтение, что французам остается лишь смириться с этим. Неужели в один прекрасный день французский язык окажется в положении индейских языков, про которые Шатобриан заметил, что их помнят только старые попугаи из Оренока?
Одна из распространенных ошибок в изучении языков - начинать учить его с алфавита, правил чтения, транскрипции... Буквы и даже слова - пустой звук, поэтому лучше заучивать целые фразы и не пытаться на первых порах задумываться почему так построено то или иное высказывание. Научиться изъясняться на иностранном языке вполне возможно за 3-4 месяца. Маленьких детей лучше обучать на примерах, т.е. фразы должны по возможности сопровождаться действиями, котороые они описывают и повторяться по 2-3 раза. Некоторые методические правила
Не существует универсальных методов изучения иностранного языка! По той простой причине, что все люди разные.
Главным фактором при изучении иностранного языка является мотивация (мотивацией может быть и "просто нравится"). Но кроме мотивации есть физиология мозга, т.е. то как работает наша память (к слову, изучение иностранного языка - хорошая тренировка памяти). Исследователями мозга давно подмечено, что для запоминания очень важна эмоциональная составляющая.
Из собственно методических правил главным можно назвать регулярность. Необходимо заниматься практически каждый день, но не меньше 15 минут. Вторым по важности является повторение, на одном и том же материале стоит отрабатывать разные навыки (чтение, перевод, обратный перевод). Еще одним важным методическим подходом является разбиение занятия на 3-4 блока (по 10-20 минут), в каждом из которых отрабатываются разные навыки (это обусловлено снижением внимания при однотипных заданиях; особенно важно соблюдать этот подход репетиторам при занятиях с детьми и подростками).
Почему этот поцелуй называется французским?
Термин "французский поцелуй" пришел в русский язык как элемент французской культуры, которая всегда считалась наиболее тесно связанной с темой любви. Во Франции этот поцелуй называется "поцелуем душ".
С чего начать?
Лучшее начало - разнообразные поцелуи губами, во время которых слегка приоткрывайте свой рот. Это как раз тот момент, когда многие теряются и начинают нервничать. Не паникуйте, если у вас вдруг сильно застучит сердце. В подобных обстоятельствах это так естественно! Поцелуй с открытым ртом вызывает странные ощущения. Странные и прекрасные. Весьма возможно, что ваша партнерша повторит ваше действие и тоже откроет рот. Если нет, попробуйте пососать ее нижнюю губу. Это может помочь ей расслабиться. Когда же она откроет рот, единственное, что вам остается сделать, - начать работать языком.
О чем думает девушка во время французского поцелуя?
"Нравлюсь ли я ему? Действительно ли он меня любит? Нравится ли ему, как я целуюсь? Что случится, если мы оба потеряем контроль над собой? Приятно видеть, как он возбуждается. И, пожалуй, он меня сейчас поцелует!.. Ой, он слишком далеко высунул свой язык, я задыхаюсь, помогите! Нет, пожалуй, все в порядке, как приятно! О, да! Как хорошо! Надеюсь, мы будем целоваться всю ночь". Когда дело доходит до поцелуев, у многих парней не срабатывает воображение. Они слышат, что их друзья постоянно говорят о французских поцелуях, поэтому им кажется, что, если они не будут работать языком во время поцелуя, девушки сочтут их неопытными. Кроме того, к сожалению, не все парни настолько любят простые поцелуи, что могут долгое время довольствоваться только ими. Юношам нужно что-то более возбуждающее, поэтому они прибегают к единственному средству - французскому поцелую. Помимо этого, парни в большинстве своем рассматривают этот поцелуй как способ форсировать события и перейти к новой стадии отношений.
Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка A - E |
Французский фразеологизм, идиома
|
Русский эквивалент
|
(en) avoir marre de quelque chose
|
Надоело, осточертело...
|
à bien prendre les choses
|
В конечном счете; если трезво смотреть на вещи.
|
à bon chat, bon rat
|
Нашла коса на камень
|
à bon droit
|
По праву
|
à bon titre
|
Совершенно справедливо.
|
à chaque oiseau son nid est beau
|
Своя рубашка ближе к телу; всяк кулик свое болото хвалит
|
A chose faite pas de remède
|
Сняв голову, по волосам не плачут
|
à fond
|
Основательно, вполне; до конца; углубленно, досконально.
|
à haute dose
|
Энергично
|
à huis clos
|
При закрытых дверях
|
à juste titre
|
С полным правом
|
à la faveur de...
|
Под защитой, под прикрытием; при помощи
|
à la fleur de l’age
|
Во цвете лет
|
à la tête de
|
Во главе
|
à malin malin et demie
|
Нашла коса на камень
|
à propos des bottes
|
ни к селу ни к городу
|
à tort
|
Несправедливо, напрасно.
|
à tort ou à raison
|
Справедливо это или нет
|
à tout coup
|
Каждый раз
|
à toute heure
|
Все время, постоянно
|
à voir avec (rien à voir, pas beaucoup à voir...)
|
Иметь что-то общее (ничего общего, мало общего и т.д.)
|
à vrai dire
|
По правде говоря
|
Acheter chat en poche
|
Покупать кота в мешке
|
Aller au devant de
|
Идти навстречу чему-то; предупреждать чьи-то желания
|
Aller de pair avec...
|
Соответствовать
|
Aller jusqu’qu bout
|
Идти до конца, быть готовым на все
|
Aller loin
|
Преуспеть
|
Après nous le déluge
|
После нас - хоть потоп
|
Au besoin on connaît l’ami
|
Друзья познаются в беде
|
Au bout du compte
|
После тщательного рассмотрения
|
Au demeurant
|
В сущности
|
Au détriment de...
|
В ущерб ...
|
Au diable vauvert
|
У черта на куличках
|
Au fil des mois (heures, jours)
|
Месяц за месяцем (час за часом, день за днем)
|
Au nez de qulqu’un
|
В лицо кому-либо
|
Au plus tôt
|
Как можно скорее
|
Au regard de
|
С точки зрения...
|
Avaler la couleuvre
|
Снести оскорбление; поверить в небылицы
|
Avoir beau à faire quelque chose
|
Напрасно стараться; сколько ни делай...
|
Avoir du crédit
|
Влиять; Быть тем, кому доверяют.
|
Avoir foi en quelqu’un
|
Доверять кому-либо
|
Avoir la haute main sur...
|
Твердо властвовать
|
Avoir la main heureuse/malheureuse
|
Быть везучим/невезучим
|
Avoir le diable au corps
|
Разозлиться, рассвирепеть; быть непоседой, быть беспокойным;
иметь необузданный темперамент; поступать дурно, без зазрения совести
|
Avoir le pied à l’étrier
|
Вечно странствовать ("étrier, m" - "стремя")
|
Avoir lieu de... .
|
Считать себя вправе; иметь основания; иметь право
|
Avoir part à quelque chose
|
Участвовать в чем-либо; получать выгоду от чего-либо
|
Avoir peine à...
|
Делать что-то с трудом
|
Avoir quelque chose (beaucoup, peu, rien) à voir avec...
|
Иметь отношение к... (иметь мало отношения, много отношения, вообще не иметь отношения к...)
|
Avoir soin de
|
Заботиться о чем-либо, хлопотать за кого-либо.
|
Avoir tort
|
Быть неправым
|
Avoir toute la mine de
|
Казаться кем-либо
|
Avoir toutes les peines du monde à faire quelque chose
|
С огромным трудом, С большими трудностями добиться чего-либо
|
Avoir trait à ...
|
Иметь отношение к
|
Bats le fer tant qu’il est chaud
|
Куй железо, пока горячо
|
Battre en retraite
|
Сдаваться, снимать претензии
|
Bayer aux corneilles
|
Ловить ворон
|
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite
|
Соловья баснями не кормят
|
Bête comme une grenouille
|
Глуп как пробка
|
Bonne chère
|
Хороший стол
|
Bouc émissaire
|
Козел отпущения
|
ça chauffe
|
Дела идут! (разг.)
|
Ce n’est pas ma tasse du thé
|
Это не мое дело
|
Ce qui se fait de nuit paraît au grand jour
|
Шила в мешке не утаишь
|
C’est un autre son de cloche
|
Это совсем другой разговор
|
Chacun a son gout
|
О вкусах не спорят
|
Chaque chose à son temps
|
Всему свое время
|
Chat échaudé craint léeau froide
|
Обжегшись на молоке, на воду дуешь
|
Chien qui aboie ne mord pas
|
Не бойся собаки, которая лает, бойся ту, которая кусает.
|
Contes en l’air
|
Вздор, пустые слова, пустые разговоры.
|
Coup d’arrêt
|
Отпор
|
Coup de gueule
|
Крик, брань, галдеж
|
Coup de pied de l’âne
|
Нож в спину
|
Couper la gorge à quelqu’un
|
Причинить непоправимый вред кому-либо
|
Dans la semaine des quatre jeudis
|
Семь пятниц на неделе
|
Dans le cadre de
|
В рамках...
|
Dans le sillage de...
|
По чьим-то стопам
|
Dans ses intérêts
|
На своей стороне
|
De bon coeur
|
Охотно, от всего сердца
|
De bonne foi
|
Искренне
|
De grace
|
Из милости
|
De grace!
|
Пощадите!
|
De grande conséquence
|
В высшей степени важный
|
De la sorte
|
Так, таким образом.
|
De longue date
|
Давно
|
De part et d’autre
|
По обе стороны
|
De premier ordre
|
Первоклассный
|
De rigueur
|
Необходимый, обязательный
|
De taille
|
Огромный, значительный (не путать с "être de taille" - "равняться с кем-либо; быть важным")
|
De tout temps
|
Всегда, во все времена.
|
De toute façon
|
Во всяком случае
|
Depuis les pieds jusqu’à la tête
|
С ног до головы, целиком и полностью.
|
Détourner les yeux à quelqu’un
|
Отвести глаза кому-то
|
Deux avis valent meiux qu’un
|
Одна голова хорошо, а две лучше
|
Dire des sornettes
|
Нести вздор
|
Dire deux mots
|
Поговорить о чем-то, высказать свое мнение о чем-то.
|
Donner bon ordre à quelque chose
|
Навести порядок
|
Donner dans le marquis
|
Свести знакомство с людьми высокого ранга; важничать, строить из себя важного и богатого господина.
|
Donner lieu
|
Дать повод
|
Donner un champ libre
|
Дать свободу действий
|
Du moins
|
По меньшей мере, по крайней мере; как бы то ни было
|
Echauffer la bile à quelqu’un
|
Выводить кого-либо из себя, доводить до бешенства
|
En dépit que j’en aie
|
Несмотря ни на что, вопреки моей воле
|
En donner
|
Обмануть, одурачить
|
En mâitre
|
По-хозяйски, повелительно, властно
|
En matière de
|
В том, что касается...
|
En outre
|
Кроме того
|
En particulier
|
В особенности
|
En petits sacs sont les meilleures épices
|
Мал золотник, да дорог
|
En rester là
|
Ограничиться чем-либо
|
En tout cas
|
В любом случае
|
En toute chose mesure
|
Все хорошо в меру
|
En un mot
|
В конце концов; одним словом
|
En vertu de...
|
На основании чего-либо, в силу чего-либо
|
En vouloir à quelqu’un
|
Покушаться на что-либо, зариться на что-либо
|
Engager sa foi
|
Поклясться
|
Entre les mains de quelqu’un
|
В чьих-либо руках, в чьем-то распоряжении
|
Entrer en lice
|
Вступать в спор, полемику
|
épée de chevet
|
Правая рука, главная опора; любимая вещь; привычная тема, конек
|
Etre (bien) aise
|
Быть довольным
|
Etre à même de...
|
Быть в состоянии, уметь делать что-то
|
Etre au supplice
|
Испытывать невыносимые муки, терзаться.
|
Etre coiffé de quelqu’un
|
Думать только об одном человеке
|
Etre de saison
|
Быть своевременным.
|
Etre en cours
|
Осуществляться, проводиться
|
Etre en feu
|
Пылать страстью
|
Etre en mesure
|
Быть в состоянии
|
|
Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка E - L |
Французский фразеологизм, идиома
|
Русский эквивалент
|
Etre en passe de
|
Становиться, собираться
|
Etre en tenue
|
Быть в полной парадной форме
|
Etre en train de faire quelque chose
|
Быть занятым чем-либо
|
Etre fort(e) en gueule
|
Грубо разглагольствовать.
|
Etre loin du compte
|
Ошибаться; не согласиться
|
Etre quitte de
|
Разделаться, расквитаться.
|
Etre sur la litière
|
Жить в бедности; болеть
|
Etre sur la sellette
|
Попасть в центр внимания; попасть на скамью подсудимых
|
Exaucer un voeu
|
Осуществлять желание
|
Faire acte de présence
|
Являться из вежливости, по обязанности
|
Faire bon/mauvais visage à quelqu’un
|
Приветливо/неприветливо отнестисб к кому-либо; оказать хороший/плохой прием кому-либо
|
Faire conscience de
|
Испытывать угрызения совести
|
Faire défaut
|
Нехватать, отсутствовать.
|
Faire du tort
|
Причинять вред, наносить ущерб
|
Faire échec à
|
Давать отпор
|
Faire état de
|
Ценить; рассчитывать на что-то
|
Faire face à...
|
Храбро смотреть в лицо обстоятельствам
|
Faire foi
|
Свидетельствовать, подтверждать.
|
Faire la grimace à
|
Принимать кого-либо с кислой миной.
|
Faire la sainte nitouche
|
Строить из себя недотрогу
|
Faire le compte
|
Учитывать
|
Faire le départ entre
|
Различать, разделять
|
Faire le jeu de quelqu’un
|
Лить воду на чью-то мельницу
|
Faire le nécessaire
|
Важничать, настойчиво лезть в чужие дела
|
Faire le nez
|
Важничать
|
Faire le point
|
Доказывать, аргументировать
|
Faire loi
|
Заканчивать
|
Faire magasin de quelque chose
|
Накапливать что-либо в большом количестве
|
Faire main basse sur
|
Не пощадить, расправиться; завладеть, наложить руку.
|
Faire partie de
|
Входить в..., участвовать; являться составной частью
|
Faire peu de cas de quelque chose
|
Пренебрегать, ни во что не ставить.
|
Faire preuve de
|
Проявить, обнаружить.
|
Faire quelqu’un part du quelque chose
|
Уведомлять, сообщать
|
Faire rage
|
Свирепствовать, бушевать; иметь бешеный успех, войти в моду; лезть из кожи вон, прилагать большие усилия
|
Faire raison de quelque chose
|
Дать удовлетворение в чем-либо
|
Faire sa cour à quelqu’un
|
Ухаживать за кем-либо; оказывать внимание, льстить
|
Faire sentinelle
|
Стоять на посту; подкарауливать, подстерегать, выслеживать
|
Faire ses affaires
|
Заниматься своими делами, делать свое дело; преуспевать.
|
Faire son compte de
|
Надеяться, рассчитывать, предполагать; задаться целью, считать для себя выгодным
|
Faire son profit de
|
Использовать, извлечь выгоду, пользу из чего-либо.
|
Faire tort à...
|
Быть несправедливым к кому-либо
|
Faire un coup de sa tête
|
Действовать на свой страх и риск
|
Faire un grand cas de
|
Высоко ценить, высоко ставить.
|
Faire un tour
|
Пройтись, совершить прогулку
|
Faire ventre
|
Оттопыриваться, выпирать
|
Faute de quelque chose
|
В отсутствие чего-либо;
|
Fendre le coeur à quelqu’un
|
Терзать душу, причинять большое горе кому-либо
|
Fort à propos
|
Весьма кстати
|
Gens de la même farine
|
Одного поля ягоды; два сапога пара; из одного теста слеплены
|
Gibier de potence
|
Негодяй, злодей, висельник
|
Gratter sur la dépense
|
Соблюдать мелочную экономию
|
Grosse légume
|
"Большая шишка", важный человек
|
Gueux comme un rat
|
Беден как крыса
|
Haut bout
|
Место главы семьи за столом, почетное место за столом.
|
Hors la loi
|
Вне закона
|
Il a les mains de laine et les dents de fer
|
Работать не любит, а поесть не дурак.
|
Il a l’esprit de l’exalier
|
Задним умом крепок
|
Il faut laver son linge sale en famille
|
Не выноси сор из избы
|
Il faut semer pour recueillir
|
Без труда не выловишь и рыбку из пруда
|
Il faut tourner sept fois la langue dans la bouche avant de parler
|
Семь раз отмерь, один раз отрежь
|
Il ne faut pas aller au bois qui craint les feuilles
|
Волков бояться - в лес не ходить
|
Il ne met pas sa langue dans sa poche
|
За словом в карман не лезет
|
Il n’est pire eau que l’eau qui dort
|
В тихом омуте черти водятся
|
Il n’est plus temps
|
Уже поздно
|
Jeter (lancer) des brocards
|
Издеваться, насмехаться
|
Jeter de la poudre aux yeux
|
Пускать пыль в глаза
|
Jeter de l’huile sur le feu
|
Подливать масла в огонь
|
Jouer le jeu
|
Играть по правилам
|
La clef de voûte
|
Краеугольный камень
|
La cour du roi Pétaut
|
Место, где царит беспорядок, где нет хозяина.
|
La fin couronne l’oeuvre
|
Конец - делу венец
|
La goutte d’eau finit par creuser le roc
|
Капля камень точит
|
La nuit porte conseil
|
Утро вечера мудренее
|
La peur grossit les objets
|
У страха глаза велики
|
Lâcher la parole
|
Назвать окончательную цену; дать согласие после долгих уговоров
|
Lâcher une parole
|
Сболтнуть, ляпнуть что-либо.
|
Laisser en repos
|
Оставить в покое, не трогать.
|
Laisser faire
|
Допускать, позволять, не вмешиваться, оставаться в стороне; молчать, не реагировать, не отвечать.
|
Laisser une latitude
|
Предоставить свободу действий
|
L’appétit vient en mangeant
|
Аппети приходит во время еды
|
Le comble de
|
Найвысшая степень
|
Le diable n’est pas si noir qu’on le fait
|
Не так страшен дьявол, как его малюют
|
Le fil tenu casse
|
Где тонко, там и рвется
|
Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre
|
Яблоко от яблоно недалеко падает
|
Le jeu est fait
|
Дело сделано, все решено.
|
Le jeu ne vaut pas la chandelle
|
Игра не стоит свеч
|
Le mal retourne à celui qui le fait
|
Палка о двух концах; Как аукнется, так и откликнется
|
Le mieux du monde
|
Как нельзя лучше; наилучшим образом.
|
Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
|
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
|
Le succès est souvent l’enfant de l’audace
|
Смелость города берет
|
Les vieilles amitiés ne se remplacent pas
|
Старый друг лучше новых двух
|
Lettre morte
|
Пустой звук
|
L’habitude est une seconde nature
|
Привычка - вторая натура
|
L’honneur vaut mieux que l’argent
|
Честь дороже денег
|
L’ordre du jour
|
Повестка дня
|
|
|