Главная » Статьи » Английский язык |
Обзор методик изучения английского
Умение говорить на иностранном языке, так же как умение плавать, водить машину, шить и т. д. – все это и многое другое является навыками и умениями, и приобрести их можно разными способами. Взять, например, плавание. Многие решительные мужчины (папы и старшие братья, например) любят учить плавать методом шока: человека толкают в воду и, игнорируя вопли и отчаянье несчастного, следят только чтобы тот не утонул. Если это человек с крепкой нервной системой, то ничего страшного с ним не случится, и (если только у него не развилась водобоязнь) он начнет плавать довольно скоро. Правда, если его не будут учить специально, он долго будет плавать "по-собачьи". Можно учиться плавать по-другому: под руководством инструктора выполнять разнообразные упражнения на воздухе, учиться дышать, загребать и т. д., не входя в воду. Тоже интересно….
А вот возьмем курсы вождения автомобиля. Сколько часов вы проводите на скучных лекциях об устройстве автомобиля, а за руль вас не пускают! Да черт с ней, с этой коробкой передач, не механиком же вам быть, в конце концов – думаете вы. А тут пошли карточки с правилами движения. Зубришь и зубришь, а кататься все не дают. Наконец дали! Страшно, интересно, здорово! А тут уже и экзамен. И вы заваливаетесь на правилах или в первые пять минут так называемого вождения. Ну что это за учеба!.. А можно так учиться: просто сесть в машину (лучше, если справа сидит опытный товарищ) и, попробовав разные ручки и педали, начать ими двигать почти наугад – глядишь, и поехал! И с каждым днем все лучше и лучше. Правда, как выглядит мотор, молодой водитель не знает, и о правилах проезда перекрестка не слышал. Последствия таких однобоких умений понятны всем. Так о чем это я? Да о том, что любой навык – это сочетание знаний, умений, теории и практики. Умение говорить на иностранном языке - это сплав грамматических знаний, лексического запаса и возможности эти знания использовать на практике. Если человек собирается изучать язык самостоятельно, в одиночку, так сказать, paddling his own canoe, то он сам выбирает и метод и способ изучения: то ли грызть самоучитель страницу за страницей, то ли слушать песни и разбирать слова любимых английских и американских исполнителей, то ли знакомиться на улице с заблудившимся иностранцем и пытаться осуществлять с ним "языковую коммуникацию". Но чаще иностранный язык у нас и в других странах изучают коллективно: в школе, в институте, на курсах и т. п. И в этом случае вы изучаете язык по той методике, которая принята в данное время "на вооружение" страной, министерством, учебным заведением, конкретным учителем, в конце концов. Поэтому стоит поинтересоваться особенностями разных методик преподавания иностранных языков, их достоинствами и недостатками. Мы не будем говорить о более частных, менее распространенных или просто устаревших методик, хотя многие из них были чудо как хороши (например, "метод гувернантки"). Мы пойдем по "столбовой дороге" методик. Середина XX века вплоть до конца семидесятых прошла под знаком грамматико-переводного метода, целью которого было изучение грамматики, чтобы через нее научиться читать и понимать тексты на иностранном языке. На уроках, в основном, делали грамматические упражнения и переводили тексты на иностранный язык и обратно. Объясняли грамматику чаще всего на родном языке, ругали за ошибки и старались исправить их все до единой. Если ученик не мог исправить свою ошибку сам, учитель это делал за него. Ваши родители, дорогой читатель, выросли на этой методике. Они не могли говорить, но знали грамматические правила и с грехом пополам, но все-таки могли перевести иностранный текст, когда это было очень нужно. В 1970-е годы появился аудио-лингвальный метод, а вместе с ним - лингафонные курсы и лингафонные классы. Каждая приличная школа должна была иметь свой лингафонный кабинет, в котором ученики в наушниках делали бесконечные и скучные лабораторные работы: по предложенному образцу необходимо было производить механические замены в структуре предложения. Занятие было как скучным, так и бесперспективным, т. к. обратная связь практически отсутствовала. Сторонники аудио-лингвального метода считали, что нужно заучивать грамматические и фразеологические структуры языка путем многократного повторения их в готовых учебных диалогах, и тогда, говорили они, в нужный момент вы будете употреблять их автоматически. Однако опыт многих показывает, что в реальной ситуации человек, как правило, не может своевременно и к месту употребить когда-то заученную им фразу или оборот. Лучшим учебником, созданным в соответствии с аудио-лингвальной методикой, является серия Streamline English издательства Оксфордского университета. Структура их однообразна и проста. Каждый урок – это диалог и подстановочные упражнения – "дриллы" – после него. Работать со Streamline English как с самостоятельным учебником невозможно. Но я уверена, эта серия переживет многие учебники, появившиеся позднее, т. к. языковой и грамматический материал (особенно Streamline I Departures) отобран и препарирован блестяще, и при любой методике будет с успехом использоваться для дополнения, подкрепления и – просто для удовольствия. Конец 1970-х – 1980-е годы – это бум суггестопедии. Сам метод, используемый болгарским психиатором Лозановым, означает "лечение внушением, суггестией". В применении к изучению иностранных языков суггестопедия придает очень большое значение психологическому настрою и эмоциональному состоянию учащихся. Роль учителя чрезвычайно важна и трудна: он должен создавать атмосферу, при которой пропадают стеснение, робость, страх ошибок, увеличивается вера в собственные силы. В этой методике активно используются музыка, движение, сценическое действие. Суггестопедия в нашей стране, к сожалению, часто принимала карикатурные формы из-за недостаточной квалификации преподавателей. Одним из побочных вариантов суггестивной методики является сеанс "погружения" в иностранную языковую среду. Группа учащихся, прошедшая предварительную языковую подготовку, проводит 10 суток в условиях "барокамеры": без родного языка, без обучения как такового (т. е. учебников и упражнений), живя по сценарию, составленному специально для данной группы. Виды работы на "погружении", естественно, разнообразны, т. к. рабочий день реально длится с завтрака до отхода ко сну, т. е. 12–14 часов. В течение десяти дней звучит речь – в виде диалогов, песен, игр, скетчей, проблемных ситуаций, обсуждений, пресс-конференций, интервью, докладов, презентаций, вечеринок, празднований и т. п. Главными результатами сеанса "погружений" является снятие психологического барьера и сопутствующие этому положительные эмоциональные реакции, связанные с языком. В нашем городе (точнее, в поселке Репино) в течение 10 лет успешно проводились сеансы "погружения" в английскую языковую среду. Экономические реалии более позднего времени сделали этот метод обучения недоступным для большинства. Необходимо разъяснить, что ни один методический прием не подвергался такому искажению и даже извращению, как прием "погружения". Это происходило из-за того, что "погружение" требует от преподавателя высочайшего профессионального уровня, которому могут соответствовать далеко не многие. Поэтому, читатели, будьте осторожны, если вам будут предлагать "частичное" или двухчасовое погружение (куда?). И наконец – 1980-е и 1990-е годы знаменуют победу коммуникативной методики. Во всех странах, и у нас тоже, особенно остро начинают понимать необходимость общения, сближения, взаимопонимания, коммуникации, инфильтрации – естественно, через посредство языка. На cмену заучиванию списков слов, диалогов, пересказам текстов, зубрежке грамматических параграфов и хоровому повторению фраз типа "Их дома невысокие" приходят другие задачи: научиться говорить так, чтобы суметь объяснить, убедить, описать что-то или кого-то в условиях реальной речевой ситуации. Меняются и приемы: ученик сам выбирает – что и как сказать, он решает – кого и о чем спросить. Роль учителя тоже меняется: из ментора он превращается в советника, помощника, организатора деятельности. В коммуникативной методике мало пользуются родным языком и редко исправляют ошибки. Больше используются реальные, а не учебные диалоги. Сам учебный материал отбирается из жизненных языковых ситуаций - интервью с реально существующими людьми, отрывки из выступлений, телефонных разговоров и т.п. Большинство современных английских учебников, издаваемых британскими издательствами, построено по принципам коммуникативной методики. Но наличие современного учебника не означает автоматически, что работающий по нему преподаватель умеет пользоваться коммуникативной методикой. По учебникам Headway нельзя заниматься так же, как по Бонку или Экерсли. Так что если вам не нравится Headway, или Wavelength, или Сutting Edge, винить, скорее всего, надо не учебник. Итак, ура коммуникативной методике? Она лучше всех? И да и нет. Лучше, потому что более современна и полнее отражает наши потребности. Но в ней не хватает того лучшего, что есть в предшествующих (но еще далеко не умерших) методиках – глубины постижения грамматического строя языка в сравнении с родным, умения адекватно письменно переводить с одного языка на другой (грамматико-переводной метод), использования усилий механической памяти для запоминания фразеологических оборотов, выражений, поговорок, стишков (аудио-лингвальный метод)... Поэтому лучшим методом (я высказываю свое личное мнение) является так называемый системно-эклектический метод, где за основу взята коммуникативная методика, но достаточное внимание уделяется и правильности речи. Так сказать, "Общаться – общайся, а грамматику не забывай". Твоя моя понимай? Наталия Шурыгина | |
Просмотров: 1941 | Комментарии: 6 | | |
Всего комментариев: 0 | |